Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Kroata-Angla - acil

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: KroataFrancaAnglaTurka

Kategorio Komputiloj / Interreto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
acil
Teksto
Submetigx per blackeagle1903
Font-lingvo: Kroata

nebo je nocas ogromno, nebo zna gdje je moje maleno, nebo je nocas krivo za sve, da si barem ovdje ali nema te

Titolo
The sky is enormous tonight...
Traduko
Angla

Tradukita per maki_sindja
Cel-lingvo: Angla

The sky is enormous tonight, the sky knows where my little baby is, the sky is to blame for everything tonight, if only you were here, but you aren't.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 8 Aprilo 2008 20:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Aprilo 2008 05:17

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi maki,

Is "huge" the only option for the sky?

"the sky knows where my little baby is,..

Does "guilty" mean "responsible"?

"if you were at least here" should read:
"if only you were here"

What do you think?

5 Aprilo 2008 14:57

lakil
Nombro da afiŝoj: 249
Agree with lilian.My suggestion is as it follows:
"The sky is enormous(endless)tonight, the sky knows where my little baby is, the sky is to blame for everything tonight, if only you were here, but you aren't."

8 Aprilo 2008 20:39

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
according to the French version, I have two small observations:
only the sky knows...
... but you aren't anymore/anylonger.

and "cherie" is "dear/beloved...", but not little baby...

8 Aprilo 2008 20:51

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hello! Do not worry too much about the French version to evaluate, better focus on the Croatian and English one at the moment, as you'll notice that this is a "meaning only" translation request, the translation into French that was done is excellent and displaid as a poetry,-we French use to say "Dieu seul le sait"-"only God knows", as mostly in people's mind sky refers to God ...and the meaning is the same as the English one. Given that one cares about "the meaning" as a validation criterium, we can say that both English and French translations are validable here, as far as the English one is correct and renders the meaning as well.



9 Aprilo 2008 12:51

lakil
Nombro da afiŝoj: 249
"maleno" does not mean neither dear or beloved....

9 Aprilo 2008 14:08

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
What does "maleno" mean, then, lakil?

9 Aprilo 2008 18:04

lakil
Nombro da afiŝoj: 249
It means.."my little baby."
dear-dragi/draga
beloved-voljeni/voljena

9 Aprilo 2008 18:20

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks lakil, I edited the French text with "mon petit bébé"

9 Aprilo 2008 18:57

lakil
Nombro da afiŝoj: 249
Great. Thanks Francky5591.