Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kroaatti-Englanti - acil

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KroaattiRanskaEnglantiTurkki

Kategoria Tietokoneet / Internet

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
acil
Teksti
Lähettäjä blackeagle1903
Alkuperäinen kieli: Kroaatti

nebo je nocas ogromno, nebo zna gdje je moje maleno, nebo je nocas krivo za sve, da si barem ovdje ali nema te

Otsikko
The sky is enormous tonight...
Käännös
Englanti

Kääntäjä maki_sindja
Kohdekieli: Englanti

The sky is enormous tonight, the sky knows where my little baby is, the sky is to blame for everything tonight, if only you were here, but you aren't.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 8 Huhtikuu 2008 20:56





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Huhtikuu 2008 05:17

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi maki,

Is "huge" the only option for the sky?

"the sky knows where my little baby is,..

Does "guilty" mean "responsible"?

"if you were at least here" should read:
"if only you were here"

What do you think?

5 Huhtikuu 2008 14:57

lakil
Viestien lukumäärä: 249
Agree with lilian.My suggestion is as it follows:
"The sky is enormous(endless)tonight, the sky knows where my little baby is, the sky is to blame for everything tonight, if only you were here, but you aren't."

8 Huhtikuu 2008 20:39

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
according to the French version, I have two small observations:
only the sky knows...
... but you aren't anymore/anylonger.

and "cherie" is "dear/beloved...", but not little baby...

8 Huhtikuu 2008 20:51

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hello! Do not worry too much about the French version to evaluate, better focus on the Croatian and English one at the moment, as you'll notice that this is a "meaning only" translation request, the translation into French that was done is excellent and displaid as a poetry,-we French use to say "Dieu seul le sait"-"only God knows", as mostly in people's mind sky refers to God ...and the meaning is the same as the English one. Given that one cares about "the meaning" as a validation criterium, we can say that both English and French translations are validable here, as far as the English one is correct and renders the meaning as well.



9 Huhtikuu 2008 12:51

lakil
Viestien lukumäärä: 249
"maleno" does not mean neither dear or beloved....

9 Huhtikuu 2008 14:08

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
What does "maleno" mean, then, lakil?

9 Huhtikuu 2008 18:04

lakil
Viestien lukumäärä: 249
It means.."my little baby."
dear-dragi/draga
beloved-voljeni/voljena

9 Huhtikuu 2008 18:20

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks lakil, I edited the French text with "mon petit bébé"

9 Huhtikuu 2008 18:57

lakil
Viestien lukumäärä: 249
Great. Thanks Francky5591.