Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - كرواتي-انجليزي - acil

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: كرواتيفرنسيانجليزيتركي

صنف حواسب/ انترنت

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
acil
نص
إقترحت من طرف blackeagle1903
لغة مصدر: كرواتي

nebo je nocas ogromno, nebo zna gdje je moje maleno, nebo je nocas krivo za sve, da si barem ovdje ali nema te

عنوان
The sky is enormous tonight...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف maki_sindja
لغة الهدف: انجليزي

The sky is enormous tonight, the sky knows where my little baby is, the sky is to blame for everything tonight, if only you were here, but you aren't.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 8 أفريل 2008 20:56





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 أفريل 2008 05:17

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi maki,

Is "huge" the only option for the sky?

"the sky knows where my little baby is,..

Does "guilty" mean "responsible"?

"if you were at least here" should read:
"if only you were here"

What do you think?

5 أفريل 2008 14:57

lakil
عدد الرسائل: 249
Agree with lilian.My suggestion is as it follows:
"The sky is enormous(endless)tonight, the sky knows where my little baby is, the sky is to blame for everything tonight, if only you were here, but you aren't."

8 أفريل 2008 20:39

azitrad
عدد الرسائل: 970
according to the French version, I have two small observations:
only the sky knows...
... but you aren't anymore/anylonger.

and "cherie" is "dear/beloved...", but not little baby...

8 أفريل 2008 20:51

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hello! Do not worry too much about the French version to evaluate, better focus on the Croatian and English one at the moment, as you'll notice that this is a "meaning only" translation request, the translation into French that was done is excellent and displaid as a poetry,-we French use to say "Dieu seul le sait"-"only God knows", as mostly in people's mind sky refers to God ...and the meaning is the same as the English one. Given that one cares about "the meaning" as a validation criterium, we can say that both English and French translations are validable here, as far as the English one is correct and renders the meaning as well.



9 أفريل 2008 12:51

lakil
عدد الرسائل: 249
"maleno" does not mean neither dear or beloved....

9 أفريل 2008 14:08

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
What does "maleno" mean, then, lakil?

9 أفريل 2008 18:04

lakil
عدد الرسائل: 249
It means.."my little baby."
dear-dragi/draga
beloved-voljeni/voljena

9 أفريل 2008 18:20

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks lakil, I edited the French text with "mon petit bébé"

9 أفريل 2008 18:57

lakil
عدد الرسائل: 249
Great. Thanks Francky5591.