Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Kroatisk-Engelsk - acil

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: KroatiskFranskEngelskTyrkisk

Kategori Computere / Internet

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
acil
Tekst
Tilmeldt af blackeagle1903
Sprog, der skal oversættes fra: Kroatisk

nebo je nocas ogromno, nebo zna gdje je moje maleno, nebo je nocas krivo za sve, da si barem ovdje ali nema te

Titel
The sky is enormous tonight...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af maki_sindja
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

The sky is enormous tonight, the sky knows where my little baby is, the sky is to blame for everything tonight, if only you were here, but you aren't.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 8 April 2008 20:56





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

5 April 2008 05:17

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi maki,

Is "huge" the only option for the sky?

"the sky knows where my little baby is,..

Does "guilty" mean "responsible"?

"if you were at least here" should read:
"if only you were here"

What do you think?

5 April 2008 14:57

lakil
Antal indlæg: 249
Agree with lilian.My suggestion is as it follows:
"The sky is enormous(endless)tonight, the sky knows where my little baby is, the sky is to blame for everything tonight, if only you were here, but you aren't."

8 April 2008 20:39

azitrad
Antal indlæg: 970
according to the French version, I have two small observations:
only the sky knows...
... but you aren't anymore/anylonger.

and "cherie" is "dear/beloved...", but not little baby...

8 April 2008 20:51

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Hello! Do not worry too much about the French version to evaluate, better focus on the Croatian and English one at the moment, as you'll notice that this is a "meaning only" translation request, the translation into French that was done is excellent and displaid as a poetry,-we French use to say "Dieu seul le sait"-"only God knows", as mostly in people's mind sky refers to God ...and the meaning is the same as the English one. Given that one cares about "the meaning" as a validation criterium, we can say that both English and French translations are validable here, as far as the English one is correct and renders the meaning as well.



9 April 2008 12:51

lakil
Antal indlæg: 249
"maleno" does not mean neither dear or beloved....

9 April 2008 14:08

Francky5591
Antal indlæg: 12396
What does "maleno" mean, then, lakil?

9 April 2008 18:04

lakil
Antal indlæg: 249
It means.."my little baby."
dear-dragi/draga
beloved-voljeni/voljena

9 April 2008 18:20

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Thanks lakil, I edited the French text with "mon petit bébé"

9 April 2008 18:57

lakil
Antal indlæg: 249
Great. Thanks Francky5591.