Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Хорватська-Англійська - acil

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ХорватськаФранцузькаАнглійськаТурецька

Категорія Комп'ютери / Інтернет

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
acil
Текст
Публікацію зроблено blackeagle1903
Мова оригіналу: Хорватська

nebo je nocas ogromno, nebo zna gdje je moje maleno, nebo je nocas krivo za sve, da si barem ovdje ali nema te

Заголовок
The sky is enormous tonight...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено maki_sindja
Мова, якою перекладати: Англійська

The sky is enormous tonight, the sky knows where my little baby is, the sky is to blame for everything tonight, if only you were here, but you aren't.
Затверджено lilian canale - 8 Квітня 2008 20:56





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Квітня 2008 05:17

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi maki,

Is "huge" the only option for the sky?

"the sky knows where my little baby is,..

Does "guilty" mean "responsible"?

"if you were at least here" should read:
"if only you were here"

What do you think?

5 Квітня 2008 14:57

lakil
Кількість повідомлень: 249
Agree with lilian.My suggestion is as it follows:
"The sky is enormous(endless)tonight, the sky knows where my little baby is, the sky is to blame for everything tonight, if only you were here, but you aren't."

8 Квітня 2008 20:39

azitrad
Кількість повідомлень: 970
according to the French version, I have two small observations:
only the sky knows...
... but you aren't anymore/anylonger.

and "cherie" is "dear/beloved...", but not little baby...

8 Квітня 2008 20:51

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hello! Do not worry too much about the French version to evaluate, better focus on the Croatian and English one at the moment, as you'll notice that this is a "meaning only" translation request, the translation into French that was done is excellent and displaid as a poetry,-we French use to say "Dieu seul le sait"-"only God knows", as mostly in people's mind sky refers to God ...and the meaning is the same as the English one. Given that one cares about "the meaning" as a validation criterium, we can say that both English and French translations are validable here, as far as the English one is correct and renders the meaning as well.



9 Квітня 2008 12:51

lakil
Кількість повідомлень: 249
"maleno" does not mean neither dear or beloved....

9 Квітня 2008 14:08

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
What does "maleno" mean, then, lakil?

9 Квітня 2008 18:04

lakil
Кількість повідомлень: 249
It means.."my little baby."
dear-dragi/draga
beloved-voljeni/voljena

9 Квітня 2008 18:20

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks lakil, I edited the French text with "mon petit bébé"

9 Квітня 2008 18:57

lakil
Кількість повідомлень: 249
Great. Thanks Francky5591.