Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Κροάτικα-Αγγλικά - acil

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΚροάτικαΓαλλικάΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Υπολογιστές/Διαδίκτυο

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
acil
Κείμενο
Υποβλήθηκε από blackeagle1903
Γλώσσα πηγής: Κροάτικα

nebo je nocas ogromno, nebo zna gdje je moje maleno, nebo je nocas krivo za sve, da si barem ovdje ali nema te

τίτλος
The sky is enormous tonight...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από maki_sindja
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The sky is enormous tonight, the sky knows where my little baby is, the sky is to blame for everything tonight, if only you were here, but you aren't.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 8 Απρίλιος 2008 20:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Απρίλιος 2008 05:17

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi maki,

Is "huge" the only option for the sky?

"the sky knows where my little baby is,..

Does "guilty" mean "responsible"?

"if you were at least here" should read:
"if only you were here"

What do you think?

5 Απρίλιος 2008 14:57

lakil
Αριθμός μηνυμάτων: 249
Agree with lilian.My suggestion is as it follows:
"The sky is enormous(endless)tonight, the sky knows where my little baby is, the sky is to blame for everything tonight, if only you were here, but you aren't."

8 Απρίλιος 2008 20:39

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
according to the French version, I have two small observations:
only the sky knows...
... but you aren't anymore/anylonger.

and "cherie" is "dear/beloved...", but not little baby...

8 Απρίλιος 2008 20:51

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hello! Do not worry too much about the French version to evaluate, better focus on the Croatian and English one at the moment, as you'll notice that this is a "meaning only" translation request, the translation into French that was done is excellent and displaid as a poetry,-we French use to say "Dieu seul le sait"-"only God knows", as mostly in people's mind sky refers to God ...and the meaning is the same as the English one. Given that one cares about "the meaning" as a validation criterium, we can say that both English and French translations are validable here, as far as the English one is correct and renders the meaning as well.



9 Απρίλιος 2008 12:51

lakil
Αριθμός μηνυμάτων: 249
"maleno" does not mean neither dear or beloved....

9 Απρίλιος 2008 14:08

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
What does "maleno" mean, then, lakil?

9 Απρίλιος 2008 18:04

lakil
Αριθμός μηνυμάτων: 249
It means.."my little baby."
dear-dragi/draga
beloved-voljeni/voljena

9 Απρίλιος 2008 18:20

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks lakil, I edited the French text with "mon petit bébé"

9 Απρίλιος 2008 18:57

lakil
Αριθμός μηνυμάτων: 249
Great. Thanks Francky5591.