Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Croate-Anglais - acil

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: CroateFrançaisAnglaisTurc

Catégorie Ordinateurs/ Internet

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
acil
Texte
Proposé par blackeagle1903
Langue de départ: Croate

nebo je nocas ogromno, nebo zna gdje je moje maleno, nebo je nocas krivo za sve, da si barem ovdje ali nema te

Titre
The sky is enormous tonight...
Traduction
Anglais

Traduit par maki_sindja
Langue d'arrivée: Anglais

The sky is enormous tonight, the sky knows where my little baby is, the sky is to blame for everything tonight, if only you were here, but you aren't.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 8 Avril 2008 20:56





Derniers messages

Auteur
Message

5 Avril 2008 05:17

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi maki,

Is "huge" the only option for the sky?

"the sky knows where my little baby is,..

Does "guilty" mean "responsible"?

"if you were at least here" should read:
"if only you were here"

What do you think?

5 Avril 2008 14:57

lakil
Nombre de messages: 249
Agree with lilian.My suggestion is as it follows:
"The sky is enormous(endless)tonight, the sky knows where my little baby is, the sky is to blame for everything tonight, if only you were here, but you aren't."

8 Avril 2008 20:39

azitrad
Nombre de messages: 970
according to the French version, I have two small observations:
only the sky knows...
... but you aren't anymore/anylonger.

and "cherie" is "dear/beloved...", but not little baby...

8 Avril 2008 20:51

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hello! Do not worry too much about the French version to evaluate, better focus on the Croatian and English one at the moment, as you'll notice that this is a "meaning only" translation request, the translation into French that was done is excellent and displaid as a poetry,-we French use to say "Dieu seul le sait"-"only God knows", as mostly in people's mind sky refers to God ...and the meaning is the same as the English one. Given that one cares about "the meaning" as a validation criterium, we can say that both English and French translations are validable here, as far as the English one is correct and renders the meaning as well.



9 Avril 2008 12:51

lakil
Nombre de messages: 249
"maleno" does not mean neither dear or beloved....

9 Avril 2008 14:08

Francky5591
Nombre de messages: 12396
What does "maleno" mean, then, lakil?

9 Avril 2008 18:04

lakil
Nombre de messages: 249
It means.."my little baby."
dear-dragi/draga
beloved-voljeni/voljena

9 Avril 2008 18:20

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thanks lakil, I edited the French text with "mon petit bébé"

9 Avril 2008 18:57

lakil
Nombre de messages: 249
Great. Thanks Francky5591.