Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Kroatisk-Engelsk - acil

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: KroatiskFranskEngelskTyrkisk

Kategori Datamaskiner / Internett

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
acil
Tekst
Skrevet av blackeagle1903
Kildespråk: Kroatisk

nebo je nocas ogromno, nebo zna gdje je moje maleno, nebo je nocas krivo za sve, da si barem ovdje ali nema te

Tittel
The sky is enormous tonight...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av maki_sindja
Språket det skal oversettes til: Engelsk

The sky is enormous tonight, the sky knows where my little baby is, the sky is to blame for everything tonight, if only you were here, but you aren't.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 8 April 2008 20:56





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 April 2008 05:17

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi maki,

Is "huge" the only option for the sky?

"the sky knows where my little baby is,..

Does "guilty" mean "responsible"?

"if you were at least here" should read:
"if only you were here"

What do you think?

5 April 2008 14:57

lakil
Antall Innlegg: 249
Agree with lilian.My suggestion is as it follows:
"The sky is enormous(endless)tonight, the sky knows where my little baby is, the sky is to blame for everything tonight, if only you were here, but you aren't."

8 April 2008 20:39

azitrad
Antall Innlegg: 970
according to the French version, I have two small observations:
only the sky knows...
... but you aren't anymore/anylonger.

and "cherie" is "dear/beloved...", but not little baby...

8 April 2008 20:51

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Hello! Do not worry too much about the French version to evaluate, better focus on the Croatian and English one at the moment, as you'll notice that this is a "meaning only" translation request, the translation into French that was done is excellent and displaid as a poetry,-we French use to say "Dieu seul le sait"-"only God knows", as mostly in people's mind sky refers to God ...and the meaning is the same as the English one. Given that one cares about "the meaning" as a validation criterium, we can say that both English and French translations are validable here, as far as the English one is correct and renders the meaning as well.



9 April 2008 12:51

lakil
Antall Innlegg: 249
"maleno" does not mean neither dear or beloved....

9 April 2008 14:08

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
What does "maleno" mean, then, lakil?

9 April 2008 18:04

lakil
Antall Innlegg: 249
It means.."my little baby."
dear-dragi/draga
beloved-voljeni/voljena

9 April 2008 18:20

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Thanks lakil, I edited the French text with "mon petit bébé"

9 April 2008 18:57

lakil
Antall Innlegg: 249
Great. Thanks Francky5591.