Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Hrvatski-Engleski - acil

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: HrvatskiFrancuskiEngleskiTurski

Kategorija Kompjuteri / Internet

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
acil
Tekst
Poslao blackeagle1903
Izvorni jezik: Hrvatski

nebo je nocas ogromno, nebo zna gdje je moje maleno, nebo je nocas krivo za sve, da si barem ovdje ali nema te

Naslov
The sky is enormous tonight...
Prevođenje
Engleski

Preveo maki_sindja
Ciljni jezik: Engleski

The sky is enormous tonight, the sky knows where my little baby is, the sky is to blame for everything tonight, if only you were here, but you aren't.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 8 travanj 2008 20:56





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 travanj 2008 05:17

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi maki,

Is "huge" the only option for the sky?

"the sky knows where my little baby is,..

Does "guilty" mean "responsible"?

"if you were at least here" should read:
"if only you were here"

What do you think?

5 travanj 2008 14:57

lakil
Broj poruka: 249
Agree with lilian.My suggestion is as it follows:
"The sky is enormous(endless)tonight, the sky knows where my little baby is, the sky is to blame for everything tonight, if only you were here, but you aren't."

8 travanj 2008 20:39

azitrad
Broj poruka: 970
according to the French version, I have two small observations:
only the sky knows...
... but you aren't anymore/anylonger.

and "cherie" is "dear/beloved...", but not little baby...

8 travanj 2008 20:51

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hello! Do not worry too much about the French version to evaluate, better focus on the Croatian and English one at the moment, as you'll notice that this is a "meaning only" translation request, the translation into French that was done is excellent and displaid as a poetry,-we French use to say "Dieu seul le sait"-"only God knows", as mostly in people's mind sky refers to God ...and the meaning is the same as the English one. Given that one cares about "the meaning" as a validation criterium, we can say that both English and French translations are validable here, as far as the English one is correct and renders the meaning as well.



9 travanj 2008 12:51

lakil
Broj poruka: 249
"maleno" does not mean neither dear or beloved....

9 travanj 2008 14:08

Francky5591
Broj poruka: 12396
What does "maleno" mean, then, lakil?

9 travanj 2008 18:04

lakil
Broj poruka: 249
It means.."my little baby."
dear-dragi/draga
beloved-voljeni/voljena

9 travanj 2008 18:20

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks lakil, I edited the French text with "mon petit bébé"

9 travanj 2008 18:57

lakil
Broj poruka: 249
Great. Thanks Francky5591.