Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Хорватский-Английский - acil

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ХорватскийФранцузскийАнглийскийТурецкий

Категория Компьютеры / Интернет

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
acil
Tекст
Добавлено blackeagle1903
Язык, с которого нужно перевести: Хорватский

nebo je nocas ogromno, nebo zna gdje je moje maleno, nebo je nocas krivo za sve, da si barem ovdje ali nema te

Статус
The sky is enormous tonight...
Перевод
Английский

Перевод сделан maki_sindja
Язык, на который нужно перевести: Английский

The sky is enormous tonight, the sky knows where my little baby is, the sky is to blame for everything tonight, if only you were here, but you aren't.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 8 Апрель 2008 20:56





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Апрель 2008 05:17

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi maki,

Is "huge" the only option for the sky?

"the sky knows where my little baby is,..

Does "guilty" mean "responsible"?

"if you were at least here" should read:
"if only you were here"

What do you think?

5 Апрель 2008 14:57

lakil
Кол-во сообщений: 249
Agree with lilian.My suggestion is as it follows:
"The sky is enormous(endless)tonight, the sky knows where my little baby is, the sky is to blame for everything tonight, if only you were here, but you aren't."

8 Апрель 2008 20:39

azitrad
Кол-во сообщений: 970
according to the French version, I have two small observations:
only the sky knows...
... but you aren't anymore/anylonger.

and "cherie" is "dear/beloved...", but not little baby...

8 Апрель 2008 20:51

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Hello! Do not worry too much about the French version to evaluate, better focus on the Croatian and English one at the moment, as you'll notice that this is a "meaning only" translation request, the translation into French that was done is excellent and displaid as a poetry,-we French use to say "Dieu seul le sait"-"only God knows", as mostly in people's mind sky refers to God ...and the meaning is the same as the English one. Given that one cares about "the meaning" as a validation criterium, we can say that both English and French translations are validable here, as far as the English one is correct and renders the meaning as well.



9 Апрель 2008 12:51

lakil
Кол-во сообщений: 249
"maleno" does not mean neither dear or beloved....

9 Апрель 2008 14:08

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
What does "maleno" mean, then, lakil?

9 Апрель 2008 18:04

lakil
Кол-во сообщений: 249
It means.."my little baby."
dear-dragi/draga
beloved-voljeni/voljena

9 Апрель 2008 18:20

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Thanks lakil, I edited the French text with "mon petit bébé"

9 Апрель 2008 18:57

lakil
Кол-во сообщений: 249
Great. Thanks Francky5591.