Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Croata-Inglés - acil

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: CroataFrancésInglésTurco

Categoría Ordenadores / Internet

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
acil
Texto
Propuesto por blackeagle1903
Idioma de origen: Croata

nebo je nocas ogromno, nebo zna gdje je moje maleno, nebo je nocas krivo za sve, da si barem ovdje ali nema te

Título
The sky is enormous tonight...
Traducción
Inglés

Traducido por maki_sindja
Idioma de destino: Inglés

The sky is enormous tonight, the sky knows where my little baby is, the sky is to blame for everything tonight, if only you were here, but you aren't.
Última validación o corrección por lilian canale - 8 Abril 2008 20:56





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Abril 2008 05:17

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi maki,

Is "huge" the only option for the sky?

"the sky knows where my little baby is,..

Does "guilty" mean "responsible"?

"if you were at least here" should read:
"if only you were here"

What do you think?

5 Abril 2008 14:57

lakil
Cantidad de envíos: 249
Agree with lilian.My suggestion is as it follows:
"The sky is enormous(endless)tonight, the sky knows where my little baby is, the sky is to blame for everything tonight, if only you were here, but you aren't."

8 Abril 2008 20:39

azitrad
Cantidad de envíos: 970
according to the French version, I have two small observations:
only the sky knows...
... but you aren't anymore/anylonger.

and "cherie" is "dear/beloved...", but not little baby...

8 Abril 2008 20:51

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hello! Do not worry too much about the French version to evaluate, better focus on the Croatian and English one at the moment, as you'll notice that this is a "meaning only" translation request, the translation into French that was done is excellent and displaid as a poetry,-we French use to say "Dieu seul le sait"-"only God knows", as mostly in people's mind sky refers to God ...and the meaning is the same as the English one. Given that one cares about "the meaning" as a validation criterium, we can say that both English and French translations are validable here, as far as the English one is correct and renders the meaning as well.



9 Abril 2008 12:51

lakil
Cantidad de envíos: 249
"maleno" does not mean neither dear or beloved....

9 Abril 2008 14:08

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
What does "maleno" mean, then, lakil?

9 Abril 2008 18:04

lakil
Cantidad de envíos: 249
It means.."my little baby."
dear-dragi/draga
beloved-voljeni/voljena

9 Abril 2008 18:20

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Thanks lakil, I edited the French text with "mon petit bébé"

9 Abril 2008 18:57

lakil
Cantidad de envíos: 249
Great. Thanks Francky5591.