Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - קרואטית-אנגלית - acil

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: קרואטיתצרפתיתאנגליתטורקית

קטגוריה מחשבים / אינטרנט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
acil
טקסט
נשלח על ידי blackeagle1903
שפת המקור: קרואטית

nebo je nocas ogromno, nebo zna gdje je moje maleno, nebo je nocas krivo za sve, da si barem ovdje ali nema te

שם
The sky is enormous tonight...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי maki_sindja
שפת המטרה: אנגלית

The sky is enormous tonight, the sky knows where my little baby is, the sky is to blame for everything tonight, if only you were here, but you aren't.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 8 אפריל 2008 20:56





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 אפריל 2008 05:17

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi maki,

Is "huge" the only option for the sky?

"the sky knows where my little baby is,..

Does "guilty" mean "responsible"?

"if you were at least here" should read:
"if only you were here"

What do you think?

5 אפריל 2008 14:57

lakil
מספר הודעות: 249
Agree with lilian.My suggestion is as it follows:
"The sky is enormous(endless)tonight, the sky knows where my little baby is, the sky is to blame for everything tonight, if only you were here, but you aren't."

8 אפריל 2008 20:39

azitrad
מספר הודעות: 970
according to the French version, I have two small observations:
only the sky knows...
... but you aren't anymore/anylonger.

and "cherie" is "dear/beloved...", but not little baby...

8 אפריל 2008 20:51

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hello! Do not worry too much about the French version to evaluate, better focus on the Croatian and English one at the moment, as you'll notice that this is a "meaning only" translation request, the translation into French that was done is excellent and displaid as a poetry,-we French use to say "Dieu seul le sait"-"only God knows", as mostly in people's mind sky refers to God ...and the meaning is the same as the English one. Given that one cares about "the meaning" as a validation criterium, we can say that both English and French translations are validable here, as far as the English one is correct and renders the meaning as well.



9 אפריל 2008 12:51

lakil
מספר הודעות: 249
"maleno" does not mean neither dear or beloved....

9 אפריל 2008 14:08

Francky5591
מספר הודעות: 12396
What does "maleno" mean, then, lakil?

9 אפריל 2008 18:04

lakil
מספר הודעות: 249
It means.."my little baby."
dear-dragi/draga
beloved-voljeni/voljena

9 אפריל 2008 18:20

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks lakil, I edited the French text with "mon petit bébé"

9 אפריל 2008 18:57

lakil
מספר הודעות: 249
Great. Thanks Francky5591.