Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Kroatų-Anglų - acil

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: KroatųPrancūzųAnglųTurkų

Kategorija Kompiuteriai / Internetas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
acil
Tekstas
Pateikta blackeagle1903
Originalo kalba: Kroatų

nebo je nocas ogromno, nebo zna gdje je moje maleno, nebo je nocas krivo za sve, da si barem ovdje ali nema te

Pavadinimas
The sky is enormous tonight...
Vertimas
Anglų

Išvertė maki_sindja
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

The sky is enormous tonight, the sky knows where my little baby is, the sky is to blame for everything tonight, if only you were here, but you aren't.
Validated by lilian canale - 8 balandis 2008 20:56





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

5 balandis 2008 05:17

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi maki,

Is "huge" the only option for the sky?

"the sky knows where my little baby is,..

Does "guilty" mean "responsible"?

"if you were at least here" should read:
"if only you were here"

What do you think?

5 balandis 2008 14:57

lakil
Žinučių kiekis: 249
Agree with lilian.My suggestion is as it follows:
"The sky is enormous(endless)tonight, the sky knows where my little baby is, the sky is to blame for everything tonight, if only you were here, but you aren't."

8 balandis 2008 20:39

azitrad
Žinučių kiekis: 970
according to the French version, I have two small observations:
only the sky knows...
... but you aren't anymore/anylonger.

and "cherie" is "dear/beloved...", but not little baby...

8 balandis 2008 20:51

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hello! Do not worry too much about the French version to evaluate, better focus on the Croatian and English one at the moment, as you'll notice that this is a "meaning only" translation request, the translation into French that was done is excellent and displaid as a poetry,-we French use to say "Dieu seul le sait"-"only God knows", as mostly in people's mind sky refers to God ...and the meaning is the same as the English one. Given that one cares about "the meaning" as a validation criterium, we can say that both English and French translations are validable here, as far as the English one is correct and renders the meaning as well.



9 balandis 2008 12:51

lakil
Žinučių kiekis: 249
"maleno" does not mean neither dear or beloved....

9 balandis 2008 14:08

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
What does "maleno" mean, then, lakil?

9 balandis 2008 18:04

lakil
Žinučių kiekis: 249
It means.."my little baby."
dear-dragi/draga
beloved-voljeni/voljena

9 balandis 2008 18:20

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Thanks lakil, I edited the French text with "mon petit bébé"

9 balandis 2008 18:57

lakil
Žinučių kiekis: 249
Great. Thanks Francky5591.