Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Kroatiskt-Enskt - acil

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: KroatisktFransktEnsktTurkiskt

Bólkur Teldur / Alnet

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
acil
Tekstur
Framborið av blackeagle1903
Uppruna mál: Kroatiskt

nebo je nocas ogromno, nebo zna gdje je moje maleno, nebo je nocas krivo za sve, da si barem ovdje ali nema te

Heiti
The sky is enormous tonight...
Umseting
Enskt

Umsett av maki_sindja
Ynskt mál: Enskt

The sky is enormous tonight, the sky knows where my little baby is, the sky is to blame for everything tonight, if only you were here, but you aren't.
Góðkent av lilian canale - 8 Apríl 2008 20:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Apríl 2008 05:17

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi maki,

Is "huge" the only option for the sky?

"the sky knows where my little baby is,..

Does "guilty" mean "responsible"?

"if you were at least here" should read:
"if only you were here"

What do you think?

5 Apríl 2008 14:57

lakil
Tal av boðum: 249
Agree with lilian.My suggestion is as it follows:
"The sky is enormous(endless)tonight, the sky knows where my little baby is, the sky is to blame for everything tonight, if only you were here, but you aren't."

8 Apríl 2008 20:39

azitrad
Tal av boðum: 970
according to the French version, I have two small observations:
only the sky knows...
... but you aren't anymore/anylonger.

and "cherie" is "dear/beloved...", but not little baby...

8 Apríl 2008 20:51

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hello! Do not worry too much about the French version to evaluate, better focus on the Croatian and English one at the moment, as you'll notice that this is a "meaning only" translation request, the translation into French that was done is excellent and displaid as a poetry,-we French use to say "Dieu seul le sait"-"only God knows", as mostly in people's mind sky refers to God ...and the meaning is the same as the English one. Given that one cares about "the meaning" as a validation criterium, we can say that both English and French translations are validable here, as far as the English one is correct and renders the meaning as well.



9 Apríl 2008 12:51

lakil
Tal av boðum: 249
"maleno" does not mean neither dear or beloved....

9 Apríl 2008 14:08

Francky5591
Tal av boðum: 12396
What does "maleno" mean, then, lakil?

9 Apríl 2008 18:04

lakil
Tal av boðum: 249
It means.."my little baby."
dear-dragi/draga
beloved-voljeni/voljena

9 Apríl 2008 18:20

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks lakil, I edited the French text with "mon petit bébé"

9 Apríl 2008 18:57

lakil
Tal av boðum: 249
Great. Thanks Francky5591.