Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Kroatisht-Anglisht - acil

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: KroatishtFrengjishtAnglishtTurqisht

Kategori Kompjuterat / Interneti

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
acil
Tekst
Prezantuar nga blackeagle1903
gjuha e tekstit origjinal: Kroatisht

nebo je nocas ogromno, nebo zna gdje je moje maleno, nebo je nocas krivo za sve, da si barem ovdje ali nema te

Titull
The sky is enormous tonight...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga maki_sindja
Përkthe në: Anglisht

The sky is enormous tonight, the sky knows where my little baby is, the sky is to blame for everything tonight, if only you were here, but you aren't.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 8 Prill 2008 20:56





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Prill 2008 05:17

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi maki,

Is "huge" the only option for the sky?

"the sky knows where my little baby is,..

Does "guilty" mean "responsible"?

"if you were at least here" should read:
"if only you were here"

What do you think?

5 Prill 2008 14:57

lakil
Numri i postimeve: 249
Agree with lilian.My suggestion is as it follows:
"The sky is enormous(endless)tonight, the sky knows where my little baby is, the sky is to blame for everything tonight, if only you were here, but you aren't."

8 Prill 2008 20:39

azitrad
Numri i postimeve: 970
according to the French version, I have two small observations:
only the sky knows...
... but you aren't anymore/anylonger.

and "cherie" is "dear/beloved...", but not little baby...

8 Prill 2008 20:51

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hello! Do not worry too much about the French version to evaluate, better focus on the Croatian and English one at the moment, as you'll notice that this is a "meaning only" translation request, the translation into French that was done is excellent and displaid as a poetry,-we French use to say "Dieu seul le sait"-"only God knows", as mostly in people's mind sky refers to God ...and the meaning is the same as the English one. Given that one cares about "the meaning" as a validation criterium, we can say that both English and French translations are validable here, as far as the English one is correct and renders the meaning as well.



9 Prill 2008 12:51

lakil
Numri i postimeve: 249
"maleno" does not mean neither dear or beloved....

9 Prill 2008 14:08

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
What does "maleno" mean, then, lakil?

9 Prill 2008 18:04

lakil
Numri i postimeve: 249
It means.."my little baby."
dear-dragi/draga
beloved-voljeni/voljena

9 Prill 2008 18:20

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Thanks lakil, I edited the French text with "mon petit bébé"

9 Prill 2008 18:57

lakil
Numri i postimeve: 249
Great. Thanks Francky5591.