Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Chorwacki-Angielski - acil

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ChorwackiFrancuskiAngielskiTurecki

Kategoria Komputery/ Internet

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
acil
Tekst
Wprowadzone przez blackeagle1903
Język źródłowy: Chorwacki

nebo je nocas ogromno, nebo zna gdje je moje maleno, nebo je nocas krivo za sve, da si barem ovdje ali nema te

Tytuł
The sky is enormous tonight...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez maki_sindja
Język docelowy: Angielski

The sky is enormous tonight, the sky knows where my little baby is, the sky is to blame for everything tonight, if only you were here, but you aren't.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 8 Kwiecień 2008 20:56





Ostatni Post

Autor
Post

5 Kwiecień 2008 05:17

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi maki,

Is "huge" the only option for the sky?

"the sky knows where my little baby is,..

Does "guilty" mean "responsible"?

"if you were at least here" should read:
"if only you were here"

What do you think?

5 Kwiecień 2008 14:57

lakil
Liczba postów: 249
Agree with lilian.My suggestion is as it follows:
"The sky is enormous(endless)tonight, the sky knows where my little baby is, the sky is to blame for everything tonight, if only you were here, but you aren't."

8 Kwiecień 2008 20:39

azitrad
Liczba postów: 970
according to the French version, I have two small observations:
only the sky knows...
... but you aren't anymore/anylonger.

and "cherie" is "dear/beloved...", but not little baby...

8 Kwiecień 2008 20:51

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hello! Do not worry too much about the French version to evaluate, better focus on the Croatian and English one at the moment, as you'll notice that this is a "meaning only" translation request, the translation into French that was done is excellent and displaid as a poetry,-we French use to say "Dieu seul le sait"-"only God knows", as mostly in people's mind sky refers to God ...and the meaning is the same as the English one. Given that one cares about "the meaning" as a validation criterium, we can say that both English and French translations are validable here, as far as the English one is correct and renders the meaning as well.



9 Kwiecień 2008 12:51

lakil
Liczba postów: 249
"maleno" does not mean neither dear or beloved....

9 Kwiecień 2008 14:08

Francky5591
Liczba postów: 12396
What does "maleno" mean, then, lakil?

9 Kwiecień 2008 18:04

lakil
Liczba postów: 249
It means.."my little baby."
dear-dragi/draga
beloved-voljeni/voljena

9 Kwiecień 2008 18:20

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks lakil, I edited the French text with "mon petit bébé"

9 Kwiecień 2008 18:57

lakil
Liczba postów: 249
Great. Thanks Francky5591.