Fordítás - Török-Angol - meslek matematiÄŸi çalışıyorum.Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Kifejezés - Tanitàs Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | meslek matematiÄŸi çalışıyorum. | | Nyelvröl forditàs: Török
meslek matematiği çalışıyorum. |
|
| I study technical mathematics. | | Forditando nyelve: Angol
I study technical mathematics. |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 18 Àprilis 2008 07:51 | | | Bence bu çevirinin anlamı; " matematik alanında çalışıyorum."
Ancak esas metin "meslek matematiÄŸi çalışıyorum." | | | 18 Àprilis 2008 11:55 | | | I would written :
"I work in the mathematics' sector"...
Because "a field of activity" is "a sector"...
But the idea of a "field" is possible too.
So, make your choice | | | 18 Àprilis 2008 12:28 | | | the verb should be "study" not "work"
As Following:
I study technical mathematics | | | 18 Àprilis 2008 12:32 | | | Ok Meteoripek, I edit mine, but I think it's necessary to edit the italian one too. | | | 18 Àprilis 2008 14:14 | | | | | | 18 Àprilis 2008 14:18 | | ali84Hozzászólások száma: 427 | I edited the italian one too! | | | 18 Àprilis 2008 22:06 | | | It is not technical mathematics.It is professional mathematics.
| | | 18 Àprilis 2008 22:22 | | | ArkadaÅŸlar, "meslek matematiÄŸi" gerçek anlamına kullanılmamış.
Belki ben yanılıyorum ama bence meslek tekniğinden bahsediliyor. Yanı matematik kelimesi: teknik, öz, temel bilgiler, vs kelimelerin yerine kullanılmıştır.
This phrase is figurative.
There "mathemetics" is "technique", "techical"
In my opinion, this phrase must be :
"I study profession's mathematics."
|
|
|