Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - meslek matematiği çalışıyorum.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktItalsktEnskt

Bólkur Orðafelli - Útbúgving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
meslek matematiği çalışıyorum.
Tekstur
Framborið av kapısapı
Uppruna mál: Turkiskt

meslek matematiği çalışıyorum.

Heiti
I study technical mathematics.
Umseting
Enskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Enskt

I study technical mathematics.
Góðkent av lilian canale - 18 Apríl 2008 16:04





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Apríl 2008 07:51

merdogan
Tal av boðum: 3769
Bence bu çevirinin anlamı; " matematik alanında çalışıyorum."
Ancak esas metin "meslek matematiği çalışıyorum."

18 Apríl 2008 11:55

Myrddin
Tal av boðum: 6
I would written :
"I work in the mathematics' sector"...
Because "a field of activity" is "a sector"...
But the idea of a "field" is possible too.

So, make your choice

18 Apríl 2008 12:28

meteoripek
Tal av boðum: 22
the verb should be "study" not "work"
As Following:
I study technical mathematics

18 Apríl 2008 12:32

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Ok Meteoripek, I edit mine, but I think it's necessary to edit the italian one too.

18 Apríl 2008 14:14

Anacondzula
Tal av boðum: 10
lavorare * work

18 Apríl 2008 14:18

ali84
Tal av boðum: 427
I edited the italian one too!

18 Apríl 2008 22:06

merdogan
Tal av boðum: 3769
It is not technical mathematics.It is professional mathematics.



18 Apríl 2008 22:22

mygunes
Tal av boðum: 221
Arkadaşlar, "meslek matematiği" gerçek anlamına kullanılmamış.
Belki ben yanılıyorum ama bence meslek tekniğinden bahsediliyor. Yanı matematik kelimesi: teknik, öz, temel bilgiler, vs kelimelerin yerine kullanılmıştır.

This phrase is figurative.
There "mathemetics" is "technique", "techical"
In my opinion, this phrase must be :
"I study profession's mathematics."