Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Török-Bulgár - seni benden almaya senin de gugun yetmes shu...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökBulgárAngol

Cim
seni benden almaya senin de gugun yetmes shu...
Szöveg
Ajànlo smoki4a
Nyelvröl forditàs: Török

seni benden almaya senin de gugun yetmes shu yarali kalbime benim de sozun gecmez... anlamasan da beni dinemesen de olur bashkasInI sevemem sacmalama ne olur...aralar kelimde sana mevsimler dedim bana allahIm shait buna
Magyaràzat a forditàshoz
nqmam zabelejki

Cim
Не ти стига сила...
Fordítás
Bulgár

Forditva cold07 àltal
Forditando nyelve: Bulgár

Не ти стига сила, за да се откъснеш от мен,
словата ми не стигат до онова сърце ранено;
Ако не ме разбереш, ако не ме слушаш - добре;
"Друг/а не мога да обичам" - ако това са празни приказки?
Спомените са заключени за теб,
сезоните за теб са знак
и Бог ми е свидетел за това.
Validated by ViaLuminosa - 12 Május 2008 20:46





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

12 Május 2008 12:25

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
здравей cold07
-смятам че трябва да е 'това сърце ранено';
-'това са празни приказки', тука няма нужда от 'ако';
-предпоследните два реда добре звучат на български, но в турският текст изобщо не са ясни
(aralar kelimde sana mevsimler dedim?) разбирам само думите 'между,думите,казах ти,сезони',така мисля че ти знаеш самата песен
поздрави