Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Olasz - april

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolOlasz

Témakör Költészet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
april
Szöveg
Ajànlo bimba_91_gigia
Nyelvröl forditàs: Angol

when in April the sweet showers fall and pierce the drought of March to the root, and all the veins are bathed in liquor of the flower, when also Zephyrus with his sweet breath exhales an air in every grove and heath upon the tender shoots, and the young sun his half-course in the sign of the Ram has run, and the small fowl are making melody that sleep away the night with open eye (so nature pricks them and their heart engages)
Magyaràzat a forditàshoz
inghilterra

Cim
natura d'Aprile
Fordítás
Olasz

Forditva stefi1234 àltal
Forditando nyelve: Olasz

Quando in Aprile i dolci scrosci cadono e penetrano il secco di Marzo fino alle radici, e tutte le venature sono bagnate di liquore dei fiori, quando anche Zefiro con il suo dolce respiro effonde aria in ogni boschetto e brughiera sopra ai teneri germogli e il giovane sole ha percorso metà strada nel segno dell'ariete,e il piccolo passero sta producendo melodie che addormentano la notte ad occhi aperti(così la natura li punzecchia e occupa il loro cuore)
Validated by ali84 - 24 Május 2008 15:06





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

7 Május 2008 15:16

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
The source language is English

7 Május 2008 15:40

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Thank you Angelus.

7 Május 2008 21:38

ali84
Hozzászólások száma: 427
Homework.. does "Canterbury Tales" ring a bell?

7 Május 2008 21:33

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Thanks Ali, it really rings a bell!

But the translation has already been done, so I guess we should not penalize the translator.
This one will pass. Let's get alert for the next.

Thanks anyway.