Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Италиански - april

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиИталиански

Категория Поезия

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
april
Текст
Предоставено от bimba_91_gigia
Език, от който се превежда: Английски

when in April the sweet showers fall and pierce the drought of March to the root, and all the veins are bathed in liquor of the flower, when also Zephyrus with his sweet breath exhales an air in every grove and heath upon the tender shoots, and the young sun his half-course in the sign of the Ram has run, and the small fowl are making melody that sleep away the night with open eye (so nature pricks them and their heart engages)
Забележки за превода
inghilterra

Заглавие
natura d'Aprile
Превод
Италиански

Преведено от stefi1234
Желан език: Италиански

Quando in Aprile i dolci scrosci cadono e penetrano il secco di Marzo fino alle radici, e tutte le venature sono bagnate di liquore dei fiori, quando anche Zefiro con il suo dolce respiro effonde aria in ogni boschetto e brughiera sopra ai teneri germogli e il giovane sole ha percorso metà strada nel segno dell'ariete,e il piccolo passero sta producendo melodie che addormentano la notte ad occhi aperti(così la natura li punzecchia e occupa il loro cuore)
За последен път се одобри от ali84 - 24 Май 2008 15:06





Последно мнение

Автор
Мнение

7 Май 2008 15:16

Angelus
Общо мнения: 1227
The source language is English

7 Май 2008 15:40

lilian canale
Общо мнения: 14972
Thank you Angelus.

7 Май 2008 21:38

ali84
Общо мнения: 427
Homework.. does "Canterbury Tales" ring a bell?

7 Май 2008 21:33

lilian canale
Общо мнения: 14972
Thanks Ali, it really rings a bell!

But the translation has already been done, so I guess we should not penalize the translator.
This one will pass. Let's get alert for the next.

Thanks anyway.