Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Italia - april

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaItalia

Kategorio Poezio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
april
Teksto
Submetigx per bimba_91_gigia
Font-lingvo: Angla

when in April the sweet showers fall and pierce the drought of March to the root, and all the veins are bathed in liquor of the flower, when also Zephyrus with his sweet breath exhales an air in every grove and heath upon the tender shoots, and the young sun his half-course in the sign of the Ram has run, and the small fowl are making melody that sleep away the night with open eye (so nature pricks them and their heart engages)
Rimarkoj pri la traduko
inghilterra

Titolo
natura d'Aprile
Traduko
Italia

Tradukita per stefi1234
Cel-lingvo: Italia

Quando in Aprile i dolci scrosci cadono e penetrano il secco di Marzo fino alle radici, e tutte le venature sono bagnate di liquore dei fiori, quando anche Zefiro con il suo dolce respiro effonde aria in ogni boschetto e brughiera sopra ai teneri germogli e il giovane sole ha percorso metà strada nel segno dell'ariete,e il piccolo passero sta producendo melodie che addormentano la notte ad occhi aperti(così la natura li punzecchia e occupa il loro cuore)
Laste validigita aŭ redaktita de ali84 - 24 Majo 2008 15:06





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Majo 2008 15:16

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
The source language is English

7 Majo 2008 15:40

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Thank you Angelus.

7 Majo 2008 21:38

ali84
Nombro da afiŝoj: 427
Homework.. does "Canterbury Tales" ring a bell?

7 Majo 2008 21:33

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Thanks Ali, it really rings a bell!

But the translation has already been done, so I guess we should not penalize the translator.
This one will pass. Let's get alert for the next.

Thanks anyway.