Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Italisht - april

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtItalisht

Kategori Poezi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
april
Tekst
Prezantuar nga bimba_91_gigia
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

when in April the sweet showers fall and pierce the drought of March to the root, and all the veins are bathed in liquor of the flower, when also Zephyrus with his sweet breath exhales an air in every grove and heath upon the tender shoots, and the young sun his half-course in the sign of the Ram has run, and the small fowl are making melody that sleep away the night with open eye (so nature pricks them and their heart engages)
Vërejtje rreth përkthimit
inghilterra

Titull
natura d'Aprile
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga stefi1234
Përkthe në: Italisht

Quando in Aprile i dolci scrosci cadono e penetrano il secco di Marzo fino alle radici, e tutte le venature sono bagnate di liquore dei fiori, quando anche Zefiro con il suo dolce respiro effonde aria in ogni boschetto e brughiera sopra ai teneri germogli e il giovane sole ha percorso metà strada nel segno dell'ariete,e il piccolo passero sta producendo melodie che addormentano la notte ad occhi aperti(così la natura li punzecchia e occupa il loro cuore)
U vleresua ose u publikua se fundi nga ali84 - 24 Maj 2008 15:06





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Maj 2008 15:16

Angelus
Numri i postimeve: 1227
The source language is English

7 Maj 2008 15:40

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Thank you Angelus.

7 Maj 2008 21:38

ali84
Numri i postimeve: 427
Homework.. does "Canterbury Tales" ring a bell?

7 Maj 2008 21:33

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Thanks Ali, it really rings a bell!

But the translation has already been done, so I guess we should not penalize the translator.
This one will pass. Let's get alert for the next.

Thanks anyway.