Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Italijanski - april

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiItalijanski

Kategorija Poeta

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
april
Tekst
Podnet od bimba_91_gigia
Izvorni jezik: Engleski

when in April the sweet showers fall and pierce the drought of March to the root, and all the veins are bathed in liquor of the flower, when also Zephyrus with his sweet breath exhales an air in every grove and heath upon the tender shoots, and the young sun his half-course in the sign of the Ram has run, and the small fowl are making melody that sleep away the night with open eye (so nature pricks them and their heart engages)
Napomene o prevodu
inghilterra

Natpis
natura d'Aprile
Prevod
Italijanski

Preveo stefi1234
Željeni jezik: Italijanski

Quando in Aprile i dolci scrosci cadono e penetrano il secco di Marzo fino alle radici, e tutte le venature sono bagnate di liquore dei fiori, quando anche Zefiro con il suo dolce respiro effonde aria in ogni boschetto e brughiera sopra ai teneri germogli e il giovane sole ha percorso metà strada nel segno dell'ariete,e il piccolo passero sta producendo melodie che addormentano la notte ad occhi aperti(così la natura li punzecchia e occupa il loro cuore)
Poslednja provera i obrada od ali84 - 24 Maj 2008 15:06





Poslednja poruka

Autor
Poruka

7 Maj 2008 15:16

Angelus
Broj poruka: 1227
The source language is English

7 Maj 2008 15:40

lilian canale
Broj poruka: 14972
Thank you Angelus.

7 Maj 2008 21:38

ali84
Broj poruka: 427
Homework.. does "Canterbury Tales" ring a bell?

7 Maj 2008 21:33

lilian canale
Broj poruka: 14972
Thanks Ali, it really rings a bell!

But the translation has already been done, so I guess we should not penalize the translator.
This one will pass. Let's get alert for the next.

Thanks anyway.