Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Italià - april

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsItalià

Categoria Poesia

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
april
Text
Enviat per bimba_91_gigia
Idioma orígen: Anglès

when in April the sweet showers fall and pierce the drought of March to the root, and all the veins are bathed in liquor of the flower, when also Zephyrus with his sweet breath exhales an air in every grove and heath upon the tender shoots, and the young sun his half-course in the sign of the Ram has run, and the small fowl are making melody that sleep away the night with open eye (so nature pricks them and their heart engages)
Notes sobre la traducció
inghilterra

Títol
natura d'Aprile
Traducció
Italià

Traduït per stefi1234
Idioma destí: Italià

Quando in Aprile i dolci scrosci cadono e penetrano il secco di Marzo fino alle radici, e tutte le venature sono bagnate di liquore dei fiori, quando anche Zefiro con il suo dolce respiro effonde aria in ogni boschetto e brughiera sopra ai teneri germogli e il giovane sole ha percorso metà strada nel segno dell'ariete,e il piccolo passero sta producendo melodie che addormentano la notte ad occhi aperti(così la natura li punzecchia e occupa il loro cuore)
Darrera validació o edició per ali84 - 24 Maig 2008 15:06





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Maig 2008 15:16

Angelus
Nombre de missatges: 1227
The source language is English

7 Maig 2008 15:40

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Thank you Angelus.

7 Maig 2008 21:38

ali84
Nombre de missatges: 427
Homework.. does "Canterbury Tales" ring a bell?

7 Maig 2008 21:33

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Thanks Ali, it really rings a bell!

But the translation has already been done, so I guess we should not penalize the translator.
This one will pass. Let's get alert for the next.

Thanks anyway.