Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Італійська - april

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаІталійська

Категорія Поезія

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
april
Текст
Публікацію зроблено bimba_91_gigia
Мова оригіналу: Англійська

when in April the sweet showers fall and pierce the drought of March to the root, and all the veins are bathed in liquor of the flower, when also Zephyrus with his sweet breath exhales an air in every grove and heath upon the tender shoots, and the young sun his half-course in the sign of the Ram has run, and the small fowl are making melody that sleep away the night with open eye (so nature pricks them and their heart engages)
Пояснення стосовно перекладу
inghilterra

Заголовок
natura d'Aprile
Переклад
Італійська

Переклад зроблено stefi1234
Мова, якою перекладати: Італійська

Quando in Aprile i dolci scrosci cadono e penetrano il secco di Marzo fino alle radici, e tutte le venature sono bagnate di liquore dei fiori, quando anche Zefiro con il suo dolce respiro effonde aria in ogni boschetto e brughiera sopra ai teneri germogli e il giovane sole ha percorso metà strada nel segno dell'ariete,e il piccolo passero sta producendo melodie che addormentano la notte ad occhi aperti(così la natura li punzecchia e occupa il loro cuore)
Затверджено ali84 - 24 Травня 2008 15:06





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Травня 2008 15:16

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
The source language is English

7 Травня 2008 15:40

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Thank you Angelus.

7 Травня 2008 21:38

ali84
Кількість повідомлень: 427
Homework.. does "Canterbury Tales" ring a bell?

7 Травня 2008 21:33

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Thanks Ali, it really rings a bell!

But the translation has already been done, so I guess we should not penalize the translator.
This one will pass. Let's get alert for the next.

Thanks anyway.