Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Italiensk - april

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskItaliensk

Kategori Poesi

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
april
Tekst
Skrevet av bimba_91_gigia
Kildespråk: Engelsk

when in April the sweet showers fall and pierce the drought of March to the root, and all the veins are bathed in liquor of the flower, when also Zephyrus with his sweet breath exhales an air in every grove and heath upon the tender shoots, and the young sun his half-course in the sign of the Ram has run, and the small fowl are making melody that sleep away the night with open eye (so nature pricks them and their heart engages)
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
inghilterra

Tittel
natura d'Aprile
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av stefi1234
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Quando in Aprile i dolci scrosci cadono e penetrano il secco di Marzo fino alle radici, e tutte le venature sono bagnate di liquore dei fiori, quando anche Zefiro con il suo dolce respiro effonde aria in ogni boschetto e brughiera sopra ai teneri germogli e il giovane sole ha percorso metà strada nel segno dell'ariete,e il piccolo passero sta producendo melodie che addormentano la notte ad occhi aperti(così la natura li punzecchia e occupa il loro cuore)
Senest vurdert og redigert av ali84 - 24 Mai 2008 15:06





Siste Innlegg

Av
Innlegg

7 Mai 2008 15:16

Angelus
Antall Innlegg: 1227
The source language is English

7 Mai 2008 15:40

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Thank you Angelus.

7 Mai 2008 21:38

ali84
Antall Innlegg: 427
Homework.. does "Canterbury Tales" ring a bell?

7 Mai 2008 21:33

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Thanks Ali, it really rings a bell!

But the translation has already been done, so I guess we should not penalize the translator.
This one will pass. Let's get alert for the next.

Thanks anyway.