Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Italiană - april

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăItaliană

Categorie Poezie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
april
Text
Înscris de bimba_91_gigia
Limba sursă: Engleză

when in April the sweet showers fall and pierce the drought of March to the root, and all the veins are bathed in liquor of the flower, when also Zephyrus with his sweet breath exhales an air in every grove and heath upon the tender shoots, and the young sun his half-course in the sign of the Ram has run, and the small fowl are making melody that sleep away the night with open eye (so nature pricks them and their heart engages)
Observaţii despre traducere
inghilterra

Titlu
natura d'Aprile
Traducerea
Italiană

Tradus de stefi1234
Limba ţintă: Italiană

Quando in Aprile i dolci scrosci cadono e penetrano il secco di Marzo fino alle radici, e tutte le venature sono bagnate di liquore dei fiori, quando anche Zefiro con il suo dolce respiro effonde aria in ogni boschetto e brughiera sopra ai teneri germogli e il giovane sole ha percorso metà strada nel segno dell'ariete,e il piccolo passero sta producendo melodie che addormentano la notte ad occhi aperti(così la natura li punzecchia e occupa il loro cuore)
Validat sau editat ultima dată de către ali84 - 24 Mai 2008 15:06





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Mai 2008 15:16

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
The source language is English

7 Mai 2008 15:40

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Thank you Angelus.

7 Mai 2008 21:38

ali84
Numărul mesajelor scrise: 427
Homework.. does "Canterbury Tales" ring a bell?

7 Mai 2008 21:33

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Thanks Ali, it really rings a bell!

But the translation has already been done, so I guess we should not penalize the translator.
This one will pass. Let's get alert for the next.

Thanks anyway.