Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Italia - april

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiItalia

Kategoria Runous

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
april
Teksti
Lähettäjä bimba_91_gigia
Alkuperäinen kieli: Englanti

when in April the sweet showers fall and pierce the drought of March to the root, and all the veins are bathed in liquor of the flower, when also Zephyrus with his sweet breath exhales an air in every grove and heath upon the tender shoots, and the young sun his half-course in the sign of the Ram has run, and the small fowl are making melody that sleep away the night with open eye (so nature pricks them and their heart engages)
Huomioita käännöksestä
inghilterra

Otsikko
natura d'Aprile
Käännös
Italia

Kääntäjä stefi1234
Kohdekieli: Italia

Quando in Aprile i dolci scrosci cadono e penetrano il secco di Marzo fino alle radici, e tutte le venature sono bagnate di liquore dei fiori, quando anche Zefiro con il suo dolce respiro effonde aria in ogni boschetto e brughiera sopra ai teneri germogli e il giovane sole ha percorso metà strada nel segno dell'ariete,e il piccolo passero sta producendo melodie che addormentano la notte ad occhi aperti(così la natura li punzecchia e occupa il loro cuore)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ali84 - 24 Toukokuu 2008 15:06





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Toukokuu 2008 15:16

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
The source language is English

7 Toukokuu 2008 15:40

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Thank you Angelus.

7 Toukokuu 2008 21:38

ali84
Viestien lukumäärä: 427
Homework.. does "Canterbury Tales" ring a bell?

7 Toukokuu 2008 21:33

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Thanks Ali, it really rings a bell!

But the translation has already been done, so I guess we should not penalize the translator.
This one will pass. Let's get alert for the next.

Thanks anyway.