Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İtalyanca - april

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİtalyanca

Kategori Şiir

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
april
Metin
Öneri bimba_91_gigia
Kaynak dil: İngilizce

when in April the sweet showers fall and pierce the drought of March to the root, and all the veins are bathed in liquor of the flower, when also Zephyrus with his sweet breath exhales an air in every grove and heath upon the tender shoots, and the young sun his half-course in the sign of the Ram has run, and the small fowl are making melody that sleep away the night with open eye (so nature pricks them and their heart engages)
Çeviriyle ilgili açıklamalar
inghilterra

Başlık
natura d'Aprile
Tercüme
İtalyanca

Çeviri stefi1234
Hedef dil: İtalyanca

Quando in Aprile i dolci scrosci cadono e penetrano il secco di Marzo fino alle radici, e tutte le venature sono bagnate di liquore dei fiori, quando anche Zefiro con il suo dolce respiro effonde aria in ogni boschetto e brughiera sopra ai teneri germogli e il giovane sole ha percorso metà strada nel segno dell'ariete,e il piccolo passero sta producendo melodie che addormentano la notte ad occhi aperti(così la natura li punzecchia e occupa il loro cuore)
En son ali84 tarafından onaylandı - 24 Mayıs 2008 15:06





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Mayıs 2008 15:16

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
The source language is English

7 Mayıs 2008 15:40

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Thank you Angelus.

7 Mayıs 2008 21:38

ali84
Mesaj Sayısı: 427
Homework.. does "Canterbury Tales" ring a bell?

7 Mayıs 2008 21:33

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Thanks Ali, it really rings a bell!

But the translation has already been done, so I guess we should not penalize the translator.
This one will pass. Let's get alert for the next.

Thanks anyway.