Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Talijanski - april

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTalijanski

Kategorija Pjesništvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
april
Tekst
Poslao bimba_91_gigia
Izvorni jezik: Engleski

when in April the sweet showers fall and pierce the drought of March to the root, and all the veins are bathed in liquor of the flower, when also Zephyrus with his sweet breath exhales an air in every grove and heath upon the tender shoots, and the young sun his half-course in the sign of the Ram has run, and the small fowl are making melody that sleep away the night with open eye (so nature pricks them and their heart engages)
Primjedbe o prijevodu
inghilterra

Naslov
natura d'Aprile
Prevođenje
Talijanski

Preveo stefi1234
Ciljni jezik: Talijanski

Quando in Aprile i dolci scrosci cadono e penetrano il secco di Marzo fino alle radici, e tutte le venature sono bagnate di liquore dei fiori, quando anche Zefiro con il suo dolce respiro effonde aria in ogni boschetto e brughiera sopra ai teneri germogli e il giovane sole ha percorso metà strada nel segno dell'ariete,e il piccolo passero sta producendo melodie che addormentano la notte ad occhi aperti(così la natura li punzecchia e occupa il loro cuore)
Posljednji potvrdio i uredio ali84 - 24 svibanj 2008 15:06





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 svibanj 2008 15:16

Angelus
Broj poruka: 1227
The source language is English

7 svibanj 2008 15:40

lilian canale
Broj poruka: 14972
Thank you Angelus.

7 svibanj 2008 21:38

ali84
Broj poruka: 427
Homework.. does "Canterbury Tales" ring a bell?

7 svibanj 2008 21:33

lilian canale
Broj poruka: 14972
Thanks Ali, it really rings a bell!

But the translation has already been done, so I guess we should not penalize the translator.
This one will pass. Let's get alert for the next.

Thanks anyway.