Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -イタリア語 - april

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 イタリア語

カテゴリ 詩歌

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
april
テキスト
bimba_91_gigia様が投稿しました
原稿の言語: 英語

when in April the sweet showers fall and pierce the drought of March to the root, and all the veins are bathed in liquor of the flower, when also Zephyrus with his sweet breath exhales an air in every grove and heath upon the tender shoots, and the young sun his half-course in the sign of the Ram has run, and the small fowl are making melody that sleep away the night with open eye (so nature pricks them and their heart engages)
翻訳についてのコメント
inghilterra

タイトル
natura d'Aprile
翻訳
イタリア語

stefi1234様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Quando in Aprile i dolci scrosci cadono e penetrano il secco di Marzo fino alle radici, e tutte le venature sono bagnate di liquore dei fiori, quando anche Zefiro con il suo dolce respiro effonde aria in ogni boschetto e brughiera sopra ai teneri germogli e il giovane sole ha percorso metà strada nel segno dell'ariete,e il piccolo passero sta producendo melodie che addormentano la notte ad occhi aperti(così la natura li punzecchia e occupa il loro cuore)
最終承認・編集者 ali84 - 2008年 5月 24日 15:06





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 7日 15:16

Angelus
投稿数: 1227
The source language is English

2008年 5月 7日 15:40

lilian canale
投稿数: 14972
Thank you Angelus.

2008年 5月 7日 21:38

ali84
投稿数: 427
Homework.. does "Canterbury Tales" ring a bell?

2008年 5月 7日 21:33

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks Ali, it really rings a bell!

But the translation has already been done, so I guess we should not penalize the translator.
This one will pass. Let's get alert for the next.

Thanks anyway.