Fordítás - Török-Angol - burada bir belirsizlik var. daha fazla kalmak...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Napi élet Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | burada bir belirsizlik var. daha fazla kalmak... | | Nyelvröl forditàs: Török
burada bir belirsizlik var. daha fazla kalmak istemiyorum. beni mazur görün. | | |
|
| There's an uncertainty here. Consider me excused. | FordításAngol Forditva kfeto àltal | Forditando nyelve: Angol
Something is not clear here. I don't want to stay any longer. Consider me excused. |
|
Validated by kafetzou - 16 Június 2008 06:29
Legutolsó üzenet | | | | | 15 Június 2008 04:10 | | | Hmm - I think you've got the meaning right, but it might be clearer to say "Something has not been made clear here" rather than "There's an uncertainty here" - am I right about the meaning? | | | 16 Június 2008 01:32 | | kfetoHozzászólások száma: 953 | yes, i think so, i don't really know what the person is talking about without context so its uhum;-) belirsiz. how bout this?
| | | 16 Június 2008 06:22 | | | The only problem is that this is still - ahem - unclear in English, because it could mean that the speaker wants to clear up something that had been unclear up until this point, or that it's still unclear. It could even mean that the person wants to leave because the situation is unclear!
I believe that it is clear in Turkish that the speaker wants to clarify the situation. Am I right? | | | 16 Június 2008 06:26 | | kfetoHozzászólások száma: 953 | The way i understood the turkish is that the speaker is simply stating that there's an uncertainty and this is the reason for him leaving.
Not that he is clearing up the uncertainty by stating he's leaving although it could be interpreted as that also | | | 16 Június 2008 06:29 | | | OK then - let's leave it as it is now. |
|
|