Traducerea - Turcă-Engleză - burada bir belirsizlik var. daha fazla kalmak...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Viaţa cotidiană Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | burada bir belirsizlik var. daha fazla kalmak... | | Limba sursă: Turcă
burada bir belirsizlik var. daha fazla kalmak istemiyorum. beni mazur görün. | Observaţii despre traducere | |
|
| There's an uncertainty here. Consider me excused. | TraducereaEngleză Tradus de kfeto | Limba ţintă: Engleză
Something is not clear here. I don't want to stay any longer. Consider me excused. |
|
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 16 Iunie 2008 06:29
Ultimele mesaje | | | | | 15 Iunie 2008 04:10 | | | Hmm - I think you've got the meaning right, but it might be clearer to say "Something has not been made clear here" rather than "There's an uncertainty here" - am I right about the meaning? | | | 16 Iunie 2008 01:32 | | kfetoNumărul mesajelor scrise: 953 | yes, i think so, i don't really know what the person is talking about without context so its uhum;-) belirsiz. how bout this?
| | | 16 Iunie 2008 06:22 | | | The only problem is that this is still - ahem - unclear in English, because it could mean that the speaker wants to clear up something that had been unclear up until this point, or that it's still unclear. It could even mean that the person wants to leave because the situation is unclear!
I believe that it is clear in Turkish that the speaker wants to clarify the situation. Am I right? | | | 16 Iunie 2008 06:26 | | kfetoNumărul mesajelor scrise: 953 | The way i understood the turkish is that the speaker is simply stating that there's an uncertainty and this is the reason for him leaving.
Not that he is clearing up the uncertainty by stating he's leaving although it could be interpreted as that also | | | 16 Iunie 2008 06:29 | | | OK then - let's leave it as it is now. |
|
|