Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - burada bir belirsizlik var. daha fazla kalmak...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Category Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
burada bir belirsizlik var. daha fazla kalmak...
Text
Submitted by shamdi
Source language: Turkish

burada bir belirsizlik var. daha fazla kalmak istemiyorum. beni mazur görün.
Remarks about the translation
normal bir çeviri

Title
There's an uncertainty here. Consider me excused.
Translation
English

Translated by kfeto
Target language: English

Something is not clear here. I don't want to stay any longer. Consider me excused.
Last validated or edited by kafetzou - 16 June 2008 06:29





Latest messages

Author
Message

15 June 2008 04:10

kafetzou
Number of messages: 7963
Hmm - I think you've got the meaning right, but it might be clearer to say "Something has not been made clear here" rather than "There's an uncertainty here" - am I right about the meaning?

16 June 2008 01:32

kfeto
Number of messages: 953
yes, i think so, i don't really know what the person is talking about without context so its uhum;-) belirsiz. how bout this?

16 June 2008 06:22

kafetzou
Number of messages: 7963
The only problem is that this is still - ahem - unclear in English, because it could mean that the speaker wants to clear up something that had been unclear up until this point, or that it's still unclear. It could even mean that the person wants to leave because the situation is unclear!

I believe that it is clear in Turkish that the speaker wants to clarify the situation. Am I right?

16 June 2008 06:26

kfeto
Number of messages: 953
The way i understood the turkish is that the speaker is simply stating that there's an uncertainty and this is the reason for him leaving.
Not that he is clearing up the uncertainty by stating he's leaving although it could be interpreted as that also

16 June 2008 06:29

kafetzou
Number of messages: 7963
OK then - let's leave it as it is now.