Translation - Turkish-English - burada bir belirsizlik var. daha fazla kalmak...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Daily life This translation request is "Meaning only". | burada bir belirsizlik var. daha fazla kalmak... | | Source language: Turkish
burada bir belirsizlik var. daha fazla kalmak istemiyorum. beni mazur görün. | Remarks about the translation | |
|
| There's an uncertainty here. Consider me excused. | TranslationEnglish Translated by kfeto | Target language: English
Something is not clear here. I don't want to stay any longer. Consider me excused. |
|
Last validated or edited by kafetzou - 16 June 2008 06:29
Latest messages | | | | | 15 June 2008 04:10 | | | Hmm - I think you've got the meaning right, but it might be clearer to say "Something has not been made clear here" rather than "There's an uncertainty here" - am I right about the meaning? | | | 16 June 2008 01:32 | | kfetoNumber of messages: 953 | yes, i think so, i don't really know what the person is talking about without context so its uhum;-) belirsiz. how bout this?
| | | 16 June 2008 06:22 | | | The only problem is that this is still - ahem - unclear in English, because it could mean that the speaker wants to clear up something that had been unclear up until this point, or that it's still unclear. It could even mean that the person wants to leave because the situation is unclear!
I believe that it is clear in Turkish that the speaker wants to clarify the situation. Am I right? | | | 16 June 2008 06:26 | | kfetoNumber of messages: 953 | The way i understood the turkish is that the speaker is simply stating that there's an uncertainty and this is the reason for him leaving.
Not that he is clearing up the uncertainty by stating he's leaving although it could be interpreted as that also | | | 16 June 2008 06:29 | | | OK then - let's leave it as it is now. |
|
|