Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - burada bir belirsizlik var. daha fazla kalmak...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
burada bir belirsizlik var. daha fazla kalmak...
متن
shamdi پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

burada bir belirsizlik var. daha fazla kalmak istemiyorum. beni mazur görün.
ملاحظاتی درباره ترجمه
normal bir çeviri

عنوان
There's an uncertainty here. Consider me excused.
ترجمه
انگلیسی

kfeto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Something is not clear here. I don't want to stay any longer. Consider me excused.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 16 ژوئن 2008 06:29





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 ژوئن 2008 04:10

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Hmm - I think you've got the meaning right, but it might be clearer to say "Something has not been made clear here" rather than "There's an uncertainty here" - am I right about the meaning?

16 ژوئن 2008 01:32

kfeto
تعداد پیامها: 953
yes, i think so, i don't really know what the person is talking about without context so its uhum;-) belirsiz. how bout this?

16 ژوئن 2008 06:22

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
The only problem is that this is still - ahem - unclear in English, because it could mean that the speaker wants to clear up something that had been unclear up until this point, or that it's still unclear. It could even mean that the person wants to leave because the situation is unclear!

I believe that it is clear in Turkish that the speaker wants to clarify the situation. Am I right?

16 ژوئن 2008 06:26

kfeto
تعداد پیامها: 953
The way i understood the turkish is that the speaker is simply stating that there's an uncertainty and this is the reason for him leaving.
Not that he is clearing up the uncertainty by stating he's leaving although it could be interpreted as that also

16 ژوئن 2008 06:29

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
OK then - let's leave it as it is now.