Tłumaczenie - Turecki-Angielski - burada bir belirsizlik var. daha fazla kalmak...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Życie codzienne Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | burada bir belirsizlik var. daha fazla kalmak... | | Język źródłowy: Turecki
burada bir belirsizlik var. daha fazla kalmak istemiyorum. beni mazur görün. | Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
| There's an uncertainty here. Consider me excused. | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez kfeto | Język docelowy: Angielski
Something is not clear here. I don't want to stay any longer. Consider me excused. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 16 Czerwiec 2008 06:29
Ostatni Post | | | | | 15 Czerwiec 2008 04:10 | | | Hmm - I think you've got the meaning right, but it might be clearer to say "Something has not been made clear here" rather than "There's an uncertainty here" - am I right about the meaning? | | | 16 Czerwiec 2008 01:32 | | | yes, i think so, i don't really know what the person is talking about without context so its uhum;-) belirsiz. how bout this?
| | | 16 Czerwiec 2008 06:22 | | | The only problem is that this is still - ahem - unclear in English, because it could mean that the speaker wants to clear up something that had been unclear up until this point, or that it's still unclear. It could even mean that the person wants to leave because the situation is unclear!
I believe that it is clear in Turkish that the speaker wants to clarify the situation. Am I right? | | | 16 Czerwiec 2008 06:26 | | | The way i understood the turkish is that the speaker is simply stating that there's an uncertainty and this is the reason for him leaving.
Not that he is clearing up the uncertainty by stating he's leaving although it could be interpreted as that also | | | 16 Czerwiec 2008 06:29 | | | OK then - let's leave it as it is now. |
|
|