Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - burada bir belirsizlik var. daha fazla kalmak...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
burada bir belirsizlik var. daha fazla kalmak...
テキスト
shamdi様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

burada bir belirsizlik var. daha fazla kalmak istemiyorum. beni mazur görün.
翻訳についてのコメント
normal bir çeviri

タイトル
There's an uncertainty here. Consider me excused.
翻訳
英語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Something is not clear here. I don't want to stay any longer. Consider me excused.
最終承認・編集者 kafetzou - 2008年 6月 16日 06:29





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 15日 04:10

kafetzou
投稿数: 7963
Hmm - I think you've got the meaning right, but it might be clearer to say "Something has not been made clear here" rather than "There's an uncertainty here" - am I right about the meaning?

2008年 6月 16日 01:32

kfeto
投稿数: 953
yes, i think so, i don't really know what the person is talking about without context so its uhum;-) belirsiz. how bout this?

2008年 6月 16日 06:22

kafetzou
投稿数: 7963
The only problem is that this is still - ahem - unclear in English, because it could mean that the speaker wants to clear up something that had been unclear up until this point, or that it's still unclear. It could even mean that the person wants to leave because the situation is unclear!

I believe that it is clear in Turkish that the speaker wants to clarify the situation. Am I right?

2008年 6月 16日 06:26

kfeto
投稿数: 953
The way i understood the turkish is that the speaker is simply stating that there's an uncertainty and this is the reason for him leaving.
Not that he is clearing up the uncertainty by stating he's leaving although it could be interpreted as that also

2008年 6月 16日 06:29

kafetzou
投稿数: 7963
OK then - let's leave it as it is now.