Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - burada bir belirsizlik var. daha fazla kalmak...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
burada bir belirsizlik var. daha fazla kalmak...
Tekstur
Framborið av shamdi
Uppruna mál: Turkiskt

burada bir belirsizlik var. daha fazla kalmak istemiyorum. beni mazur görün.
Viðmerking um umsetingina
normal bir çeviri

Heiti
There's an uncertainty here. Consider me excused.
Umseting
Enskt

Umsett av kfeto
Ynskt mál: Enskt

Something is not clear here. I don't want to stay any longer. Consider me excused.
Góðkent av kafetzou - 16 Juni 2008 06:29





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Juni 2008 04:10

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Hmm - I think you've got the meaning right, but it might be clearer to say "Something has not been made clear here" rather than "There's an uncertainty here" - am I right about the meaning?

16 Juni 2008 01:32

kfeto
Tal av boðum: 953
yes, i think so, i don't really know what the person is talking about without context so its uhum;-) belirsiz. how bout this?

16 Juni 2008 06:22

kafetzou
Tal av boðum: 7963
The only problem is that this is still - ahem - unclear in English, because it could mean that the speaker wants to clear up something that had been unclear up until this point, or that it's still unclear. It could even mean that the person wants to leave because the situation is unclear!

I believe that it is clear in Turkish that the speaker wants to clarify the situation. Am I right?

16 Juni 2008 06:26

kfeto
Tal av boðum: 953
The way i understood the turkish is that the speaker is simply stating that there's an uncertainty and this is the reason for him leaving.
Not that he is clearing up the uncertainty by stating he's leaving although it could be interpreted as that also

16 Juni 2008 06:29

kafetzou
Tal av boðum: 7963
OK then - let's leave it as it is now.