Umseting - Turkiskt-Enskt - burada bir belirsizlik var. daha fazla kalmak...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Dagliga lívið Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | burada bir belirsizlik var. daha fazla kalmak... | | Uppruna mál: Turkiskt
burada bir belirsizlik var. daha fazla kalmak istemiyorum. beni mazur görün. | Viðmerking um umsetingina | |
|
| There's an uncertainty here. Consider me excused. | UmsetingEnskt Umsett av kfeto | Ynskt mál: Enskt
Something is not clear here. I don't want to stay any longer. Consider me excused. |
|
Góðkent av kafetzou - 16 Juni 2008 06:29
Síðstu boð | | | | | 15 Juni 2008 04:10 | | | Hmm - I think you've got the meaning right, but it might be clearer to say "Something has not been made clear here" rather than "There's an uncertainty here" - am I right about the meaning? | | | 16 Juni 2008 01:32 | | | yes, i think so, i don't really know what the person is talking about without context so its uhum;-) belirsiz. how bout this?
| | | 16 Juni 2008 06:22 | | | The only problem is that this is still - ahem - unclear in English, because it could mean that the speaker wants to clear up something that had been unclear up until this point, or that it's still unclear. It could even mean that the person wants to leave because the situation is unclear!
I believe that it is clear in Turkish that the speaker wants to clarify the situation. Am I right? | | | 16 Juni 2008 06:26 | | | The way i understood the turkish is that the speaker is simply stating that there's an uncertainty and this is the reason for him leaving.
Not that he is clearing up the uncertainty by stating he's leaving although it could be interpreted as that also | | | 16 Juni 2008 06:29 | | | OK then - let's leave it as it is now. |
|
|