Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - burada bir belirsizlik var. daha fazla kalmak...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
burada bir belirsizlik var. daha fazla kalmak...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από shamdi
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

burada bir belirsizlik var. daha fazla kalmak istemiyorum. beni mazur görün.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
normal bir çeviri

τίτλος
There's an uncertainty here. Consider me excused.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kfeto
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Something is not clear here. I don't want to stay any longer. Consider me excused.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 16 Ιούνιος 2008 06:29





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Ιούνιος 2008 04:10

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Hmm - I think you've got the meaning right, but it might be clearer to say "Something has not been made clear here" rather than "There's an uncertainty here" - am I right about the meaning?

16 Ιούνιος 2008 01:32

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
yes, i think so, i don't really know what the person is talking about without context so its uhum;-) belirsiz. how bout this?

16 Ιούνιος 2008 06:22

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
The only problem is that this is still - ahem - unclear in English, because it could mean that the speaker wants to clear up something that had been unclear up until this point, or that it's still unclear. It could even mean that the person wants to leave because the situation is unclear!

I believe that it is clear in Turkish that the speaker wants to clarify the situation. Am I right?

16 Ιούνιος 2008 06:26

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
The way i understood the turkish is that the speaker is simply stating that there's an uncertainty and this is the reason for him leaving.
Not that he is clearing up the uncertainty by stating he's leaving although it could be interpreted as that also

16 Ιούνιος 2008 06:29

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
OK then - let's leave it as it is now.