Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - burada bir belirsizlik var. daha fazla kalmak...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
burada bir belirsizlik var. daha fazla kalmak...
Teksto
Submetigx per shamdi
Font-lingvo: Turka

burada bir belirsizlik var. daha fazla kalmak istemiyorum. beni mazur görün.
Rimarkoj pri la traduko
normal bir çeviri

Titolo
There's an uncertainty here. Consider me excused.
Traduko
Angla

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Angla

Something is not clear here. I don't want to stay any longer. Consider me excused.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 16 Junio 2008 06:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Junio 2008 04:10

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Hmm - I think you've got the meaning right, but it might be clearer to say "Something has not been made clear here" rather than "There's an uncertainty here" - am I right about the meaning?

16 Junio 2008 01:32

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
yes, i think so, i don't really know what the person is talking about without context so its uhum;-) belirsiz. how bout this?

16 Junio 2008 06:22

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
The only problem is that this is still - ahem - unclear in English, because it could mean that the speaker wants to clear up something that had been unclear up until this point, or that it's still unclear. It could even mean that the person wants to leave because the situation is unclear!

I believe that it is clear in Turkish that the speaker wants to clarify the situation. Am I right?

16 Junio 2008 06:26

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
The way i understood the turkish is that the speaker is simply stating that there's an uncertainty and this is the reason for him leaving.
Not that he is clearing up the uncertainty by stating he's leaving although it could be interpreted as that also

16 Junio 2008 06:29

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
OK then - let's leave it as it is now.