Traduko - Turka-Angla - burada bir belirsizlik var. daha fazla kalmak...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Taga vivo  Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | burada bir belirsizlik var. daha fazla kalmak... | | Font-lingvo: Turka
burada bir belirsizlik var. daha fazla kalmak istemiyorum. beni mazur görün. | | |
|
| There's an uncertainty here. Consider me excused. | TradukoAngla Tradukita per kfeto | Cel-lingvo: Angla
Something is not clear here. I don't want to stay any longer. Consider me excused. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 16 Junio 2008 06:29
Lasta Afiŝo | | | | | 15 Junio 2008 04:10 | | | Hmm - I think you've got the meaning right, but it might be clearer to say "Something has not been made clear here" rather than "There's an uncertainty here" - am I right about the meaning? | | | 16 Junio 2008 01:32 | |  kfetoNombro da afiŝoj: 953 | yes, i think so, i don't really know what the person is talking about without context so its uhum;-) belirsiz. how bout this?
| | | 16 Junio 2008 06:22 | | | The only problem is that this is still - ahem - unclear in English, because it could mean that the speaker wants to clear up something that had been unclear up until this point, or that it's still unclear. It could even mean that the person wants to leave because the situation is unclear!
I believe that it is clear in Turkish that the speaker wants to clarify the situation. Am I right? | | | 16 Junio 2008 06:26 | |  kfetoNombro da afiŝoj: 953 | The way i understood the turkish is that the speaker is simply stating that there's an uncertainty and this is the reason for him leaving.
Not that he is clearing up the uncertainty by stating he's leaving although it could be interpreted as that also | | | 16 Junio 2008 06:29 | | | OK then - let's leave it as it is now. |
|
|