Traduzione - Turco-Inglese - burada bir belirsizlik var. daha fazla kalmak...Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:  
Categoria Vita quotidiana  Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | burada bir belirsizlik var. daha fazla kalmak... | | Lingua originale: Turco
burada bir belirsizlik var. daha fazla kalmak istemiyorum. beni mazur görün. | | |
|
| There's an uncertainty here. Consider me excused. | TraduzioneInglese Tradotto da kfeto | Lingua di destinazione: Inglese
Something is not clear here. I don't want to stay any longer. Consider me excused. |
|
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 16 Giugno 2008 06:29
Ultimi messaggi | | | | | 15 Giugno 2008 04:10 | | | Hmm - I think you've got the meaning right, but it might be clearer to say "Something has not been made clear here" rather than "There's an uncertainty here" - am I right about the meaning? | | | 16 Giugno 2008 01:32 | |  kfetoNumero di messaggi: 953 | yes, i think so, i don't really know what the person is talking about without context so its uhum;-) belirsiz. how bout this?
| | | 16 Giugno 2008 06:22 | | | The only problem is that this is still - ahem - unclear in English, because it could mean that the speaker wants to clear up something that had been unclear up until this point, or that it's still unclear. It could even mean that the person wants to leave because the situation is unclear!
I believe that it is clear in Turkish that the speaker wants to clarify the situation. Am I right? | | | 16 Giugno 2008 06:26 | |  kfetoNumero di messaggi: 953 | The way i understood the turkish is that the speaker is simply stating that there's an uncertainty and this is the reason for him leaving.
Not that he is clearing up the uncertainty by stating he's leaving although it could be interpreted as that also | | | 16 Giugno 2008 06:29 | | | OK then - let's leave it as it is now. |
|
|