Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - burada bir belirsizlik var. daha fazla kalmak...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
burada bir belirsizlik var. daha fazla kalmak...
본문
shamdi에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

burada bir belirsizlik var. daha fazla kalmak istemiyorum. beni mazur görün.
이 번역물에 관한 주의사항
normal bir çeviri

제목
There's an uncertainty here. Consider me excused.
번역
영어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Something is not clear here. I don't want to stay any longer. Consider me excused.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 16일 06:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 15일 04:10

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Hmm - I think you've got the meaning right, but it might be clearer to say "Something has not been made clear here" rather than "There's an uncertainty here" - am I right about the meaning?

2008년 6월 16일 01:32

kfeto
게시물 갯수: 953
yes, i think so, i don't really know what the person is talking about without context so its uhum;-) belirsiz. how bout this?

2008년 6월 16일 06:22

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The only problem is that this is still - ahem - unclear in English, because it could mean that the speaker wants to clear up something that had been unclear up until this point, or that it's still unclear. It could even mean that the person wants to leave because the situation is unclear!

I believe that it is clear in Turkish that the speaker wants to clarify the situation. Am I right?

2008년 6월 16일 06:26

kfeto
게시물 갯수: 953
The way i understood the turkish is that the speaker is simply stating that there's an uncertainty and this is the reason for him leaving.
Not that he is clearing up the uncertainty by stating he's leaving although it could be interpreted as that also

2008년 6월 16일 06:29

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK then - let's leave it as it is now.