Traduction - Turc-Anglais - burada bir belirsizlik var. daha fazla kalmak...Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Vie quotidienne Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | burada bir belirsizlik var. daha fazla kalmak... | | Langue de départ: Turc
burada bir belirsizlik var. daha fazla kalmak istemiyorum. beni mazur görün. | Commentaires pour la traduction | |
|
| There's an uncertainty here. Consider me excused. | TraductionAnglais Traduit par kfeto | Langue d'arrivée: Anglais
Something is not clear here. I don't want to stay any longer. Consider me excused. |
|
Dernière édition ou validation par kafetzou - 16 Juin 2008 06:29
Derniers messages | | | | | 15 Juin 2008 04:10 | | | Hmm - I think you've got the meaning right, but it might be clearer to say "Something has not been made clear here" rather than "There's an uncertainty here" - am I right about the meaning? | | | 16 Juin 2008 01:32 | | kfetoNombre de messages: 953 | yes, i think so, i don't really know what the person is talking about without context so its uhum;-) belirsiz. how bout this?
| | | 16 Juin 2008 06:22 | | | The only problem is that this is still - ahem - unclear in English, because it could mean that the speaker wants to clear up something that had been unclear up until this point, or that it's still unclear. It could even mean that the person wants to leave because the situation is unclear!
I believe that it is clear in Turkish that the speaker wants to clarify the situation. Am I right? | | | 16 Juin 2008 06:26 | | kfetoNombre de messages: 953 | The way i understood the turkish is that the speaker is simply stating that there's an uncertainty and this is the reason for him leaving.
Not that he is clearing up the uncertainty by stating he's leaving although it could be interpreted as that also | | | 16 Juin 2008 06:29 | | | OK then - let's leave it as it is now. |
|
|