Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Norvég-Dán - hei. en av mine favoritt sanger digger den.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Napi élet
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
hei. en av mine favoritt sanger digger den.
Szöveg
Ajànlo
gamine
Nyelvröl forditàs: Norvég
hei. en av mine favoritt sanger digger den.
Cim
Hej. Det er en af mine yndlingssange. Jeg er er helt vild
Fordítás
Dán
Forditva
gamine
àltal
Forditando nyelve: Dán
Hej. Det er en af mine yndlingssange. Jeg er helt vild med den.
Validated by
wkn
- 3 Június 2008 16:56
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
3 Június 2008 15:19
Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
Jeg tror umiddelbart, at jeg ville have skrevet "yndlingssange".
Og "digger", hvis det er det engelske udtryk, så tror jeg, at "jeg er helt vild med den" er mere stil-tilsvarende (omend det, du har skrevet, ikke er forkert)
3 Június 2008 16:16
gamine
Hozzászólások száma: 4611
OK Anita. Yndlingssange er fint. " digger den " er norsk.
3 Június 2008 16:20
gamine
Hozzászólások száma: 4611
Har også rettet til " er helt vild med den".
Betydningen er den samme, men det lyder bedre.