Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Norueguês-Dinamarquês - hei. en av mine favoritt sanger digger den.
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Cotidiano
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
hei. en av mine favoritt sanger digger den.
Texto
Enviado por
gamine
Idioma de origem: Norueguês
hei. en av mine favoritt sanger digger den.
Título
Hej. Det er en af mine yndlingssange. Jeg er er helt vild
Tradução
Dinamarquês
Traduzido por
gamine
Idioma alvo: Dinamarquês
Hej. Det er en af mine yndlingssange. Jeg er helt vild med den.
Último validado ou editado por
wkn
- 3 Junho 2008 16:56
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
3 Junho 2008 15:19
Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
Jeg tror umiddelbart, at jeg ville have skrevet "yndlingssange".
Og "digger", hvis det er det engelske udtryk, så tror jeg, at "jeg er helt vild med den" er mere stil-tilsvarende (omend det, du har skrevet, ikke er forkert)
3 Junho 2008 16:16
gamine
Número de Mensagens: 4611
OK Anita. Yndlingssange er fint. " digger den " er norsk.
3 Junho 2008 16:20
gamine
Número de Mensagens: 4611
Har også rettet til " er helt vild med den".
Betydningen er den samme, men det lyder bedre.