ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ノルウェー語-デンマーク語 - hei. en av mine favoritt sanger digger den.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
hei. en av mine favoritt sanger digger den.
テキスト
gamine
様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語
hei. en av mine favoritt sanger digger den.
タイトル
Hej. Det er en af mine yndlingssange. Jeg er er helt vild
翻訳
デンマーク語
gamine
様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語
Hej. Det er en af mine yndlingssange. Jeg er helt vild med den.
最終承認・編集者
wkn
- 2008年 6月 3日 16:56
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 6月 3日 15:19
Anita_Luciano
投稿数: 1670
Jeg tror umiddelbart, at jeg ville have skrevet "yndlingssange".
Og "digger", hvis det er det engelske udtryk, så tror jeg, at "jeg er helt vild med den" er mere stil-tilsvarende (omend det, du har skrevet, ikke er forkert)
2008年 6月 3日 16:16
gamine
投稿数: 4611
OK Anita. Yndlingssange er fint. " digger den " er norsk.
2008年 6月 3日 16:20
gamine
投稿数: 4611
Har også rettet til " er helt vild med den".
Betydningen er den samme, men det lyder bedre.