Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Νορβηγικά-Δανέζικα - hei. en av mine favoritt sanger digger den.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Καθημερινή ζωή
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
hei. en av mine favoritt sanger digger den.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
gamine
Γλώσσα πηγής: Νορβηγικά
hei. en av mine favoritt sanger digger den.
τίτλος
Hej. Det er en af mine yndlingssange. Jeg er er helt vild
Μετάφραση
Δανέζικα
Μεταφράστηκε από
gamine
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα
Hej. Det er en af mine yndlingssange. Jeg er helt vild med den.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
wkn
- 3 Ιούνιος 2008 16:56
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
3 Ιούνιος 2008 15:19
Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Jeg tror umiddelbart, at jeg ville have skrevet "yndlingssange".
Og "digger", hvis det er det engelske udtryk, så tror jeg, at "jeg er helt vild med den" er mere stil-tilsvarende (omend det, du har skrevet, ikke er forkert)
3 Ιούνιος 2008 16:16
gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
OK Anita. Yndlingssange er fint. " digger den " er norsk.
3 Ιούνιος 2008 16:20
gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Har også rettet til " er helt vild med den".
Betydningen er den samme, men det lyder bedre.