Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Noruego-Danés - hei. en av mine favoritt sanger digger den.
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Cotidiano
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
hei. en av mine favoritt sanger digger den.
Texto
Propuesto por
gamine
Idioma de origen: Noruego
hei. en av mine favoritt sanger digger den.
Título
Hej. Det er en af mine yndlingssange. Jeg er er helt vild
Traducción
Danés
Traducido por
gamine
Idioma de destino: Danés
Hej. Det er en af mine yndlingssange. Jeg er helt vild med den.
Última validación o corrección por
wkn
- 3 Junio 2008 16:56
Último mensaje
Autor
Mensaje
3 Junio 2008 15:19
Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Jeg tror umiddelbart, at jeg ville have skrevet "yndlingssange".
Og "digger", hvis det er det engelske udtryk, så tror jeg, at "jeg er helt vild med den" er mere stil-tilsvarende (omend det, du har skrevet, ikke er forkert)
3 Junio 2008 16:16
gamine
Cantidad de envíos: 4611
OK Anita. Yndlingssange er fint. " digger den " er norsk.
3 Junio 2008 16:20
gamine
Cantidad de envíos: 4611
Har også rettet til " er helt vild med den".
Betydningen er den samme, men det lyder bedre.