Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Norueguês-Dinamarquês - hei. en av mine favoritt sanger digger den.
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Vida diária
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
hei. en av mine favoritt sanger digger den.
Texto
Enviado por
gamine
Língua de origem: Norueguês
hei. en av mine favoritt sanger digger den.
Título
Hej. Det er en af mine yndlingssange. Jeg er er helt vild
Tradução
Dinamarquês
Traduzido por
gamine
Língua alvo: Dinamarquês
Hej. Det er en af mine yndlingssange. Jeg er helt vild med den.
Última validação ou edição por
wkn
- 3 Junho 2008 16:56
Última Mensagem
Autor
Mensagem
3 Junho 2008 15:19
Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Jeg tror umiddelbart, at jeg ville have skrevet "yndlingssange".
Og "digger", hvis det er det engelske udtryk, så tror jeg, at "jeg er helt vild med den" er mere stil-tilsvarende (omend det, du har skrevet, ikke er forkert)
3 Junho 2008 16:16
gamine
Número de mensagens: 4611
OK Anita. Yndlingssange er fint. " digger den " er norsk.
3 Junho 2008 16:20
gamine
Número de mensagens: 4611
Har også rettet til " er helt vild med den".
Betydningen er den samme, men det lyder bedre.